説疑

【説疑 現代語訳】

 

およそ政治のうまいやり方というものは、賞罰が正確であることだけをいうわけではない。
功績のない人を賞し、無罪の民を罰するというのでは、明察とは言えないのである。
功績ある者を賞し、罪ある者を罰して正確さを失わないというのは、人があってのことである。
功をなそうとする者を生じさせ、過ちをなそうとする者を止める、ということにはならない。
ゆえに姦悪を禁ずる方法として、最上は心に姦悪を生じさせないようにし、その次は姦悪を口に出させないようにし、その次は姦悪が行われたのを止めることである。

今、世の皆は言う。
君主を尊くし国を安んずる者は、必ず仁義と智恵を用いて行う、と。
しかも、君主を卑しくさせ国を危うくする者もまた、必ず仁義と智恵を用いて行う、ということを分かっていないのである。

ゆえに道を心得た君主は、仁義を遠ざけ、智恵を去り、人々を服従させるのに法を用いる。
これによって名声は広く行き渡り、民は治まって国は安泰である。
君主が民を用いる方法を知っているからである。

およそ術は君主が握っておくべきものであり、法は官吏が規範とするものである。
そして郎中に日々宮廷の門外に伝達させ、国境に至るまで日々法を行き届くようにさせることは、難しいことではない。


昔、有扈氏に失度がいて、讙兜氏に孤男がいて、三苗に成駒がいて、桀に侯侈がいて、紂に崇侯虎がいて、晋に優施がいた。
この六人は国を亡ぼした臣である。
是を非と言い、非を是と言った。
心の内では険悪で賊心を持ちながら、外面は甲斐甲斐しく謹直で善良さを見せかける。
昔の慣例をひいては、正しい事業を妨げ、うまく君主を独占して、精密に練られた姦悪を成し、君主の好みに合わせてその心を誘惑する。
これが、かの郎中や側近たちの実情である。
これまでの君主たちは、臣を得て、身は安く国を存続させた者もいるし、臣を得て、身は危うく国が亡んだ者もいる。
臣を得るという言葉はひとつでも、その利害は千万の大きな違いがある。
ゆえに君主は左右の近臣に対して慎重でないわけにはいかない。 
君主たる者、私の言うことを明確に心得るならば、近臣の賢不肖を白黒のようにはっきりと見分けることができるだろう。

かの許由、続牙、晋の伯陽、秦の顚頡、衛の僑如、狐不稽、重明、董不識、卞随、務光、伯夷、叔斉など、この十二人は皆、利益を見ても喜ばず、危難に臨んでも恐れず、あるいは天下を譲り渡そうとしても受けず、卑劣だ恥辱だと言われるならば食禄の利益でさえ望まない。
利益を見ても喜ばないならば、お上が厚く賞するとしても、これによって勧奨しても効果はなく、危難に臨んでも恐れないならば、お上が厳刑に処すとしても、これによって威しても効果はないだろう。これを不令の民というのだ。
この十二人は、あるいは洞窟の中で伏して死に、あるいは草木の上に枯れたように死に、あるいは山谷で餓死し、あるいは川や泉に身を沈めて溺死した。 
民がこのようであったなら、古代の聖王でも臣下として用いることはできない。
まして、今の世の君主にどうして彼らを用いることができようか。

かの関龍逢、王子比干、隨の季梁、陳の泄冶、楚の申胥、呉の子胥など、この六人は皆、激しく論争し強く諫めて、自分の君主に勝とうとした。
その言葉が用いられ、その物事が行われたときは、軍隊の如き勢いであるが、一言でも聴き入れられないとか、物事がちょっとしたことで進まないとなれば、自分の君主を凌ぐほどに言葉をまくし立て、君主に進言を用いさせようと武力で威し、身は殺され家は取り潰され、首と胴が付かず、手足が千切れてもそのふるまいをして憚らない。
このような臣は、古代の聖王でも皆、我慢できないだろう。
まして、今の君主にどうしてこれを用いることができようか。

かの斉の田恒、宋の子罕、魯の季孫意如、晋の僑如、衛の子南勁、鄭の太宰欣、楚の白公、周の単荼、燕の子之など、この九人の臣たる様は、皆、仲間を集め徒党を組んで君主に仕え、正しい道を覆い隠して私利私欲をなし、上は君主を脅かし、下は治安を乱し、外国の勢力を借りて国内の政治を乱し、民を害して君主を騙し、姦悪をなすのを憚らないのである。
このような臣は、聖王賢主だけがこれを禁じさせられる。
もしこれが明察でない君主であるなら、どうしてこれを見抜くことができようか。

かの后稷、皐陶、伊尹、周公旦、太公望、管仲、隰朋、百里奚、蹇叔、舅犯、趙衰、范蠡、大夫種、逢同、華登など、この十五人の臣たる様は、皆、早朝に起き深夜に眠り、身を低くし体を賤しくし、心を戒めて意を清らかにし、刑罰をよく心得て、官職を治め、君主に仕えた。
君主に善言を進言し、自然の理と政治の法に精通しており、しかもあえて自分の善を誇らず、仕事を遂げて功を成した。しかもあえて自分の功労を自慢せず、自分の家を潰しても国の利益をはかり、我が身を殺しても君主を安んじることを憚らず、君主を天や泰山のように高く尊いものとし、自分の身は谷や崖のように低く卑しいものとし、君主は国に優れた名誉が広まり、我が身は谷や崖のように低く見られることも憚らなかった。
このような臣は、暗愚な君主に対しても、なお功を献ずるだろう。
ましてや明察な君主に対しては、なおさらである。
これを覇王の佐というのである。

かの周の滑伯、鄭の王孫申、陳の公孫寧、儀行父、荊の芋尹申亥、隨の少師、越の種干、呉の王孫雒、晋の陽成泄、斉の豎刁、易牙など、この十二人の臣たる様は、皆、小さな目先の利益のために法と正義を忘れ、進み出ては賢良の臣を君主の目から覆い隠し、君主の目をくらませる。
退いては百官を撹乱し、禍を引き起こした。
皆、君主を補佐しながら欲望を共に求め、一度でも君主の気に入られるのならば、国を亡ぼし多くの人を殺すとしても、これを為すに憚らないのである。
臣の有様がこのようでは、聖王に対してでもなお、その権力を奪おうとするだろうことを恐れる。
ましてや暗愚な君主に対しては言うまでもない。
失ってしまうことがないはずがない。
臣の有様がこのようでは、君主は皆、その身は殺され国は亡び、天下の物笑いとなるであろう。


ゆえに周の威公は身は殺され国は分裂して二つになり、鄭の子陽は身は殺され国は分裂して三つになり、陳の霊公は身は夏徴舒氏の所で死に、荊の霊王は乾谿のほとりで死に、隨は荊に亡ぼされ、呉は越に併合され、知伯は晋陽の城下で滅び、斉の桓公は身は死んで七日も納められなかった。

だから言うのだ。
へつらい者の臣は、ただ聖王のみがこれを見分けることができる、と。
それにもかかわらず国をうまく治められない君主はこうした臣を近づけるのだから、身は殺され国は亡びるに至るのである。

聖王明君の場合は、そうはならない。
身内から挙用する場合は近親者だからといって避けず、外部から挙用する場合は仇敵だからといって避けない。
その人物に是とするところがあれば、これを用い、非とするところがあれば、これを罰する。
これによって賢明善良な臣は昇進し、姦悪の臣はそろって退く。
ゆえに一度の挙用で諸侯を服従させることができる。
これは書物にもこうある。
堯に丹朱あり、舜に商均あり、啓王に五観あり、商王に太甲あり、武王に管蔡あり、と。
これら五王が罰したのは、皆、父兄子弟の親族である。
しかしその身を殺し、その家を残らず滅ぼしたのは何故であるか。
それは国を害して民を苦しめ、法を守らず世を乱したからである。
五王の挙用した者を見ると、あるいは山林や藪、沢、巌穴の中に隠遁していた者、あるいは投獄、捕縛、拘束などをされた者、あるいは料理人、牧夫、牛飼いなどだった者である。
しかし明君はそのような卑賤の人を用いることを恥じないのである。
その法を明確に用い、国に利益をもたらし、民を利することができるから、これを挙用し、君主の身は安泰で名は尊ばれる。

しかし国をうまく治められない君主は、そうではない。
その臣の言動を知らぬまま、これに国政を任せる。
ゆえに害が小さくても君主の名は卑しく落ち、国土は削られ、害が大きければ国は亡び、君主の身は死ぬ。
臣を用いるのに明察ではないからである。

然るべき方法によって臣を計ることを知らない君主は、必ず皆の言うことによって臣の是非を判断する。
皆が誉めるときは、それに従ってその臣を悦び、皆が謗るときは、それに従ってその臣を憎む。 
ゆえに臣下たる者、家財を損なってでも、徒党を組み、豪族に近づいて名誉をあげ、ひそかに外国の大臣と合縦の約束を結んで互いの地位を固め、かりそめに爵禄を与えて励ますのである。
かつ、自分に味方する者には利益を与えようとし、自分に味方しない者には害を加えようとする。
皆、その利益を貪り、その威しに脅かされて、彼を喜ばせれば自分に利益が与えられ、怒らせれば自分を害せられる、と思うようになる。
皆、彼に帰順して従い、民もこれに従う。
これによって彼の名声は国中に溢れ、君主にはっきりと伝わる。
君主はその実情を確かめる方法も知らず、そのまま信じて賢者であると思う。

彼はまた嘘詐りのうまい者を使って外国から諸侯の寵臣が使者として来たようにさせる。
これに馬車を貸し、瑞節を持たせて信じさせ、使者の辞令で重みを持たせ、貢物として幣帛を貸し与えて、自分の君主に進言させて惑わせ、私利を織り交ぜて国家を論じさせる。
彼のために使者を寄越したのは外国の君主ということになり、彼のために評するのは左右の近臣である。
君主は彼の言うことを悦び、その言葉を巧みであるとし、この人は天下の賢士である、と思うようになる。
国の内外と左右の近臣の評判は一致して、その言葉は同じである。
大きくは、君主はその身を卑くし、彼の地位を尊んで、自分がへりくだることを憚らず、小さくても、彼の爵禄を重くして、彼を利することになる。
そもそも姦臣の爵禄は重く、徒党はますます多くなるものである。
そういう姦臣が姦邪の心をもつと、それに従って姦臣はますます多くなる。
そういう姦臣がかえって、このように説くのである。

古のいわゆる聖王や明君といわれた君主たちは、幼君を立て、長幼の序によって君主になったのではなく、徒党を組んで、豪族を引き入れ、君主に迫ったり殺したりして、その利益を得ようとしたのです、と。
そこで君主は言う。
どうしてそれが分かるのか、と。
そこで答えて言う。
舜は堯に迫り、禹は舜に迫り、湯は桀を追放し、武王は紂を伐ちました。この四人は、臣下がその君主を殺した者です。
しかし天下の人々は皆、彼らを誉めます。
これら四王の心中を察するに、貪欲な心ばかりであり、その行動を見ると、乱暴な武力ばかりです。
しかし四王は自分で行動を推し進め、天下は彼らを偉大だと誉め、自分で名声を現すと、天下は彼らを明察だと誉めるのです。
つまり天下を治めるに足る威力を示し、世を覆うに足る利益を示せば、天下はこれに従うのです、と。

また、こうも言う。
古のことなかりでなく、近いところでも、田成子は斉を取り、司城子罕は宋を取り、太宰欣は鄭を取り、単氏は周を取り、易牙は衛を取り、韓、魏、趙の三家は晋を分けました。
この六人は皆、臣が君主を殺したのです。

姦臣はこれを聞きつけ、立ち上がって聞き耳を立て、そのとうりだと思うのである。
ゆえに内は徒党を組み、外は豪族に接近し、時機をみて事を起こし、一挙に国を奪うのである。
かつ、また内は徒党を組んで君主を脅したり殺したりし、外は諸侯の権力を借りて自分の国の人々に威張り侮り、正道を覆い隠し、私利をはかり、上は君主を制し、下は治安を乱す、という姦臣は数えきれないのである。
これは何故か。
臣下を見分け選ぶ方法をよく心得ていないからである。

書に言う。
周の宣王以来、亡んだ国は数十におよび、臣下が君主を殺して国を奪った者が多い、と。
それならば災難が内から起こるのと、外から起こるのとは、あい半ばとなるだろう。
君主が国を統一して民に力を尽くさせても、国を破られその身を殺される、というのはまだ皆、賢君である。
かの、君位が変わり法を変え、民を損なわず国を渡してしまうようなのが、最も暗君の陥る災難なのである。


君主たる者、誠に私の言う説に明察であれば、鳥を捕え獣を追い、鐘を鳴らし美女を舞わせていても、国はなお安泰であろう。
私の言う説に明察でなければ、節約し勤労し、粗末な衣服を着て粗食であっても、国はなお亡びるだろう。

趙の先君の敬侯は、正しい行いをせず、好んで欲望のままに振る舞い、身体を楽にすること、耳目を楽しませることを求め、冬は狩りをし、夏は水遊びをし、夜通し宴を開き、数日盃を手放さず、飲むことができなくなった者には管を使ってその口に酒を注ぎ、進退の礼儀をあやまり、応対が恭しくない者は、その場で斬り殺された。
起居飲食このように節操がなかった。
刑罰を乱用し殺戮すること、このように際限がなかった。
しかし敬侯は国を保つこと十数年、趙兵は敵国に敗れず、国土は四方欠けることなく、内は群臣百官の反乱なく、外は諸侯隣国の害もなかったのは、臣下の任用の方法に明察であったからである。

燕の君、子噲は邵公奭の後裔である。その土地は数千里四方、戟を持った兵は数十万。子女の楽しみにふけらず、鐘や磬の音色も聴かず、宮廷内に池や楼台を作らず、外に出ては鳥獣を狩猟せず、みずから鋤鍬を取って田畑を耕した。
子噲はみずからの身に苦労をさせても民を憂うること、このように甚だしかった。
古のいわゆる聖王明君といわれる人たちでも、その身を働かせて世を憂うること、子噲ほど甚だしくはない。
それなのに子噲は、その身は死に国は亡び、臣下の子之に奪われ、天下は皆、これを笑った。
これは何故であろうか。
臣下の任用の方法に明察ではなかったからである。


だから言うのだ。
臣下には五種類の姦臣がいるが、君主はそれを知らない、と。
その臣下たる者には、財貨をばら撒いて名声を立てる者がいる。
賞を与えることで人々の支持を得る者がいる。
仲間を集め、智者を重んじ、士を尊び、それによって勢力を強めて思い通りにする者がいる。
罪人や囚人が赦されるようにはからい、それによって威勢を高める者がいる。
下々の批判や評判を取り上げて進言し、奇抜な服装ででたらめを言い、民の耳目を惑わせる者がいる。
この五者は、明君が疑う者たちであり、聖王が禁じる者たちである。

この五者を取り去れば、ずるくて虚言の達者な者が君主に向かって論じ立てることなく、言葉ばかりで実行に乏しく、法を守らない者が実情を隠して君主に論説することもないだろう。
これによって群臣は、普段は身を修め、有事の際には任務に力を尽くし、お上の命令でなければ、勝手にふるまい言葉をまくしたてて事をごまかすこともない。
これが聖王が臣下を導き治める方法である。 

かの聖王明君は疑わしい物を並べて、臣下に隙を窺われるようなことはしない。
疑わしい物を見て、君主に背かない者は天下に少ない。
ゆえにこう言われる。
庶子の中に嫡子とまぎらわしい者がいること、愛妾の中に正妻とまぎらわしい者がいること、朝廷に仕える臣の中に宰相とまぎらわしい者がいること、臣の中に君主とまぎらわしいほど貴い者がいる。
この四者は国を危うくする原因である、と。

また、こうも言う。
寵愛する妾が正妻と肩を並べ、寵臣が宰相と勢力を二分し、庶子嫡子と並び、大臣が君主とまぎらわしい行動をする、というのは国が乱れるやり方である、と。

ゆえに周の史書に言う。
妾を尊くし、正妻を卑しくしてはならない。
嫡子を庶子として庶子を尊くしてはならない。
寵臣を尊くして大臣に匹敵させてはならない。
大臣を尊くして君主とまぎらわしい行動をさせてがならない、と。
これら四種のまぎらわしい者を除くことができたなら、君主は心配することなく、臣下も疑念を抱くこともない。
これら四種のまぎらわしい者を除けないなら、君主はその身を殺され、国を滅ぼされるだろう。

 


【説疑 書き下し文】

 

 凡(およ)そ治の大なる者、其の賞罰の当たる謂ふに非(あら)ざるなり。

無功の人を賞し、不辜(ふこ)の民を罰するは、所謂(いはゆる)明に非(あら)ざるなり。

有功を賞し、有罪を罰して、其の当たるを失はざるは、乃ち人に在る者なり。

能(よ)く功を生じ過を止むる者に非(あら)ざるなり。

是の故に姦を禁ずるの法、太上(たいじょう)は其の心を禁じ、其の次は其の言を禁じ、其の次は其の事を禁ず。

 

今、世、皆 主を尊び国を安んずる者は、必ず仁義智能を以てす、と。

而して主を卑しくし国を危ふくする者の必ず仁義智能を以てするを知らざるなり。

 

故に有道の主は、仁義を遠ざけ、智能を去り、之を服するに法を以てす。

是を以て誉(ほまれ)広くして名 威なる。民治まりて国安し。

民を用ふるの法を知ればなり。

 

凡(およ)そ術なる者は、主の執(と)る所以なり。法なる者は、官の師とする所以なり。

然れども郎中をして日に道を郎門の外に聞かしめ、以て境内に至り、日に法を見るは、又其の難き者に非(あら)ざるなり。

 

 

昔者(むかし)、有扈氏(ゆうこし)に失度(しつど)有り。讙兠氏(かんとうし)に孤男(こだん)有り。三苗(さんびょう)に成駒(せいく)有り、桀に侯侈(こうし)有り、晋に優施(ゆうし)有り。

此の六人は、亡国の臣なり。

是を言ふ非の如く、非を言ふ是の如くす。

内 険にして以て其の外を賊(かざ)り、小謹以て其の善を徴す。

往古を称道し、良事をして沮せしむ。善く其の主を禅(もっぱら)にし、以て精微を集む。之を乱すに其の好む所を以てす。

此れ夫(か)の郎中左右の類なる者なり。

往世の主、人を得て身安く国存する者有り、人を得て身危く国亡(ほろ)ぶる者有り。

人を得るの名は一なり。而して利害 相(あひ)千万なり。

故に人主の左右、慎まざる可からざるなり。

人主為(た)る者、誠に臣の言ふ所を明にせば、則ち賢不肖を別(わか)つこと黒白の如くならん。

 

 

若(も)し夫(そ)れ、許由(きょゆう)・續牙(ぞくが)・晉伯陽・秦顚頡(てんきつ)・衞僑如(きょうじょ)・狐不稽(こふけい)・重明(じゅうめい)・董不識(とうふしき)・卞隨(べんずい)・務光(むこう)・伯夷・叔齊、此の十二人は、皆、上(かみ)利を見て喜ばず、下(しも)難に臨みて恐れず、或(ある)いは之に天下を与へて取らず、卑辱の名有れば、則ち食穀の利を楽しまず。

夫(そ)れ利を見て喜ばざれば、上(かみ)厚賞すと雖も、以て之を勧むる無し。難に臨みて恐れざれば、上(かみ)厳刑すと雖も、以て之を威す無し。此を之れ不令の民と謂ふなり。

此の十二人は、或いは窟穴に伏死し、或いは草木に槁死(こうし)し、或いは山谷に飢餓し、或いは水泉に沈溺す。

民有る此の如き、先古聖王、皆臣とする能(あた)はず。

当今の世、将(は)た安(いづく)んぞ之を用ひん。

 

 

若(も)し夫(そ)れ、關龍逢(かんりょうほう)・王子比干(ひかん)・隨 季梁(きりょう)・陳 泄冶(せつや)・楚 申胥(しんしょ)・呉 子胥、此の六人は、皆 疾争強諫、以て其の君に勝つ。

言聴かれ事行はるれば、則ち師徒の勢の如し。一言にして聴かれず、一事にして行はれずんば、則ち其の主を陵(しの)ぐに語を以てし、之に従ふに威を以てす。身 死し家破れ、要領 属せず、手足 処を異にすと雖も、為すを難(はばか)らざるなり。

此の如き臣は、先古聖王、皆忍ぶ能(あた)はざるなり。

当今の時、将(は)た安(いづく)んぞ之を用ひん。

 

 

若(も)し夫(そ)れ、斉 田恆(でんこう)・宋 子罕(しかん)・魯 季孫意如(いじょ)・晋 僑如(きょうじょ)・衛 子南勁(しなんけい)・鄭 太宰欣(きん)・楚 白公、周 單荼(ぜんと)・燕 子之(しし)、此の九人の者の其の臣為(た)るや、皆 朋党比周して、以て其の君に事(つか)へ、正道を隠して私曲を行ひ、上は君に偪(せま)り、下は治を乱し、外を援(ひ)きて以て内を撓(たわ)め、下を侵して以て上を謀り、為すを難(はばか)らざるなり。

此の如き臣は、唯(た)だ聖王智主 能(よ)く之を禁ず。

若(も)し夫(そ)れ、昏乱の君は、能(よ)く之を見んや。

 

 

若(も)し夫(そ)れ、后稷(こうしょく)・皐陶(こうよう)・伊尹(いいん)・周公旦・太公望・管仲・隰朋(しゅうほう)・百里奚(ひゃくりけい)・蹇叔(けんしゅく)・舅犯(きゅうはん)・趙衰(ちょうし)・范蠡(はんれい)・大夫種(しょう)・逢同(ほうどう)・華登(かとう)、此の十五人は、其の臣為(た)るや、皆 夙(つと)に興(お)き夜に寐(い)ね、身を卑(ひく)くし体を賤しくし、竦心白意(しょうしん)、刑辟(けいへき)を明にし、官職を治め、以て其の君に事(つか)へ、善言を進め、道法に通じ、而して敢へて其の善に矜(ほこ)らず、成功立事有りて、敢へて其の栄に伐(ほこ)らず、家を破りて以て国に便し、身を殺して以て主を安んずるを難(はばか)らず。其の主を以て高天泰山の尊と為し、而して其の身を以て壑谷鬴洧(がくこくふい)の卑(ひ)と為す。

主 国に明名広誉有りて、身 壑谷鬴洧(がくこくふい)の卑(ひ)受くるを難(はばか)らず。

此の如き臣は、昏乱の主に当たると雖も、尚ほ功を致す可し。

況(いはん)や顕明の主に於いてをや。

此を覇王の佐と謂ふなり。

 

 

若(も)し夫(そ)れ、周 滑伯(かつはく)・鄭 王孫申・陳 公孫寧・儀行父(ぎこうほ)・荊 羋尹(びいん)・申亥(しんがい)・隨 少師・越 種干(しゅかん)・呉 王孫雒(おうそんらく)・晋 陽成泄(ようせいせつ)・斉 豎刁・易牙、此の十二人は、之れ其の臣為(た)るや、皆 小利を思ひて法義を忘れ、進みては則ち賢良を揜蔽(えんぺい)し、以て其の主を陰闇(いんあん)にす。退きては則ち百官を撓乱(どうらん)して、禍難を為す。

皆 其の君を輔(たす)けて其の欲を共にし、苟(いやしく)も一(ひと)たび主に説(よろこ)ばるるを得ば、国を破り衆を殺すと雖も、為すを難(はばか)らざるなり。

臣有る此の如き、聖王に当たると雖も、尚(な)ほ恐らくは之を奪はれん。

而(しか)るを況(いはん)や昏乱の君をや。

其れ能(よ)く失ふ無からんや。

臣有る此の如き、皆 身死し国亡(ほろ)び、天下の笑と為(な)る。

 

 

故に周 威公は身殺され、国分かれて二と為(な)る。

鄭 子陽(しよう)は身殺され、国分かれて三と為(な)る。

陳 靈公は身 夏徵舒氏(かちょうじょし)に死し、荊 靈王は乾谿(けんけい)の上に死し、隨は荊に亡(うしな)ひ、呉は越に幷(あは)され、知伯は晋陽の下に滅び、桓公は身死して七日収めず。

 

故に曰く、諂諛(てんゆ)の臣は、唯だ聖王 之を知り、而して乱主は之を近づく。故に身死し国亡(ほろ)ぶるに至る。

 

 

聖王明君は則ち然らず。

内挙 親(しん)を避けず、外挙 讎(あだ)を避けず。

是(ぜ)在れば、従ひて之を挙げ、非在れば、従ひて之を罰す。

是を以て賢良 遂進して、姦邪 並退す。

故に一挙して能(よ)く諸侯を服す。

其れ記に在り。

曰く、堯に丹朱(たんしゅ)有り、而して舜に商均(しょうきん)有り、啓(けい)に五觀(ごかん)有り、商に太甲(たいこう)有り、武王に管(かん)蔡(さい)有り、と。

五王の誅する所の者、皆 父兄子弟の親(しん)なり。

而して其の身を殺亡し、其の家を残破(ざんぱ)する所の者は、何ぞや。

其れ国を害し民を傷(そこな)ひ、法を敗(やぶ)り類を圮(やぶ)るを以てなり。

其れ挙ぐる所を観るに、或るひは山林藪沢(そうたく)巌穴の間に在り、或るひは囹圄(れいご)縲紲(るいせつ)纆索(ぼくさく)の中に在り、或るひは割烹芻牧(すうぼく)飯牛の事に在り。

然り而して明主 其の卑賤を羞(は)ぢざるなり。

其れ能(よ)く以て法を明にし国に便し民を利す可きを以て、従ひて之を挙げ、身安く名尊し。

 

乱主は則ち然らず。

其の臣の意行(いこう)を知らずして、之に任ずるに国を以てす。

故に之を小にしては名卑しく地削られ、之を大にしては国亡び身死す。

臣を用ふるに明ならざればなり。

 

夫(そ)れ数の以て其の臣を度(はか)る無きは、必ず其の衆人の口を以て之を断ず。

衆の誉むる所、従ひて之を悦(よろこ)び、衆の非(そし)る所、従ひて之を憎む。

故に人臣為(た)る者、家を破り賥(すい)を残(そこな)ひ、内 党与を構へ、外 巷族(こうぞく)に接して、以て誉を為し、従陰約結して、以て相(あひ)固むるなり。虚しく爵禄を相(あひ)与へ、以て相(あひ)勧むるなり。

且(か)つ、我に与(くみ)する者は将(まさ)に之を利せんとす。我に与(くみ)せざる者は将(まさ)に之を害せんとす。

衆 其の利を貪り、其の威に劫(おびやか)され、彼誠に喜べば則ち能(よ)く己を利し、忌怒すれば則ち能(よ)く己を害す。

衆 帰して民 之に留まる。

以て誉 国に盈(み)ちて、主に発聞(はつもん)す。

主 其の情を理する能(あた)はず、因(よ)りて以て賢と為す。

 

彼 又(また)譎詐(けつさ)の士をして、外 假(か)りに諸侯の寵使為(た)らしめ、之に假(か)すに輿馬(よば)を以てし、之を信にするに瑞節(ずいせつ)を以てし、之を鎮するに辞令を以てし、之に資するに幣帛を以てし、諸侯に使して其の主に淫説(いんぜい)せしむ。私を微挟して公に議す。

為に使する所の者は、異国の主なり。為に談ずる所の者は、左右の人なり。

主 其の言を説(よろこ)びて、其の辞を弁とし、此の人は天下の賢士なりと以(おも)ふ。

内外の左右、其の諷(ふう)一にして語同じ。

大なる者は身を卑(ひく)くし位を尊して以て之に下(くだ)るを難(はばか)らず。小なる者は爵を高くし禄を重くして以て之を利す。

夫(か)の姦人の爵禄重くして、党与(とうよ)弥(いよいよ)衆(おほ)し。

又姦邪の意有れば、則ち姦臣愈(いよいよ)反(かへ)りて之に説きて曰く、

古の所謂聖君明王は、幼弱を長し、世及(せいきゅう)次序を以てするに非(あら)ざるなり。其の党与を構へ、巷族(こうぞく)を聚(あつ)め、上に偪(せま)り君を弒(しい)して、其の利を求むるを以てするなり。彼曰く、何ぞ其の然るを知るや、と。

因(よ)りて曰く、舜 堯に偪(せま)り、禹 舜に偪(せま)り、湯 桀を放ち、武王 紂を伐つ。此の四王は、人臣の其の君を弑(しい)する者なり。而して天下 之を誉む。

四王の情を察するに、得るを貪る人の意なり。其の行を度(はか)るに、暴乱の兵なり。

然るに四王 自ら籍(せき)を広くするや、天下 大と称す。自ら名を顕(あらは)すや、天下 明と称す。

則ち威は以て天下に臨むに足り、利は以て世を蓋ふに足る。天下 之に従ふ。

 

又(また)曰く、今時(こんじ)の聞く所を以てするに、田成子 斉を取り、司城子罕 宋を取り、太宰欣 鄭を取り、単(ぜん)氏 周を取り、易牙の衛を取り、韓魏趙 三子 晋を分かつ。此の八人は、臣の其の君を弑せる者なり、と。

 

姦臣 此を聞き、蹷然(けつぜん)として耳を挙げて以て是(ぜ)と為すなり。

故に内 党与を構へ、外 巷族に接し、時を観て事を発し、一挙して国家を取る。

且つ夫(そ)れ内は党与を以て其の君を劫弑(きょうし)し、外は諸侯の権を以て其の国を矯易(きょうえき)す。正道を隠し、私曲を持し、上 君を禁じ、下 治を撓(たわ)むる者、勝(あ)げて数ふ可からざるなり。

是れ何ぞや。

則ち臣を択ぶに明ならざればなり。

 

記に曰く、周宣王以来、亡国数十。其の臣、君を弑して国を取る者衆(おほ)し、と。

然(しか)らば則ち難の内從(よ)り起こると、外從(よ)り作(おこ)るとは、相(あひ)半(なかば)するなり。

能(よ)く一(もっぱ)ら其の民力を尽くし、国を破り身を殺す者も、尚ほ皆 賢主なり。

若(も)し夫(そ)れ法を転じ位を易(か)へ、衆を全くし国を伝ふるは、最も其れ病(へい)なり。

 

 

人主爲(た)る者、誠に臣の言ふ所を明(あきらか)にせば、則ち畢弋(ひつよく)馳騁(ちてい)し、鐘を撞き女を舞はすと雖も、国猶ほ且つ存せんや。

臣の言ふ所を明(あきらか)にせずんば、節倹勤労、布衣悪食すと雖も、国猶(な)ほ自(みづか)ら亡(ほろ)びん。

 

趙の先君 敬侯、徳行を脩(をさ)めずして、好みて慾を縦(ほしいまま)にし、身体の安き所、耳目の楽しむ所に適し、冬日は畢弋(ひつよく)し、夏は浮淫(ふいん)し、長夜を爲し、数日觴(しょう)を御するを廢せず、飲む能(あた)はざる者は、筩(とう)を以て其の口に灌ぐ。進退肅(つつし)まず、應對恭(うやうや)しからざる者は、前に斬る。

故に、居處飲食、此くの如く其れ節せざりき。

制刑殺戮、此くの如く其れ度無かりきなり。

然れども敬侯 国を享くること数十年。兵 敵国に頓せず、地 四鄰に虧(か)けず。内 君臣百官の亂無く、外 諸侯鄰国の患無かりき。臣に任ずる所以に明なればなり。

 

燕君 子噲は召公奭(せき)の後なり。地方數千里、持戟數十萬。子女の樂に安んぜず、鐘石の聲を聽かず、内 汚池臺榭に堙(いん)せず、外 畢弋(ひつよく)田獵(でんりょう)せず、又た親(みづか)ら耒耨(らいどう)を操(と)り、以て畎畝(けんぽ)を修す。

子噲の身を苦しめて以て民を憂ふる、此の如く其れ甚だしきなり。

古の所謂聖王明君なる者と雖も、其の身を勤めて世を憂ふる、此れより甚だしからじ。

然り而して子噲 身死し国亡び、子之に奪はれ、天下之を笑へり。

此れ其れ何の故ぞや。

臣に任ずる所以に明ならざればなり。

 

 

故に曰く、人臣 五姦有りて、主 知らざるなり、と。

人臣爲る者、用財貨賂を侈(おほ)くし、以て譽を取る者有り。

慶賞賜予を務め、以て衆を移す者有り。

朋黨を務め、智に徇(したが)ひ、士を尊び、以て擅逞(せんてい)する者有り。

務めて罪獄を解免赦して、以て威を事とする者有り。

務めて下の直曲を奉じ、怪言偉服瑰稱(かいしょう)、以て民の耳目を眩(けん)する者有り。

此の五者は、明君の疑ふ所なり。而して聖王の禁ずる所なり。

 

此の五者を去れば、則ち譟詐(そうさ)の人、敢へて北面談立せず、文言多く實行寡(すく)なくして、法に當らざる者、敢へて情を誣(し)ひて以て談説せず。

是を以て羣臣居れば則ち身を修め、動けば則ち力に任ず。上の令に非(あら)ずんば、敢へて擅作(せんさく)疾言して事を誣(し)ひず。此れ聖王の臣下を牧する所以なり。彼の聖主明君は、疑物を適し、以て其の臣を闚(のぞ)かしめず。疑物を見て反する無き者は、天下鮮(すくな)し。

故に曰く、孽(げつ)に適に擬するの子有り、配に妻に擬するの妾(しょう)有り、廷に相(しょう)に擬するの臣有り、臣に主に擬するの寵有り。此の四者は、国の危ふき所なり、と。

 

故に曰く、内寵(ないちょう)后(こう)に竝(なら)び、外寵(がいちょう)政を貮し、枝子(しし)適に配し、大臣 主に擬するは、亂の道なり、と。

 

故に周記に曰く、妾(しょう)を尊びて妻を卑しむ無かれ、適子を孽(げつ)として小枝を尊ぶ無かれ、嬖臣(へいしん)を尊びて上卿に匹する無かれ、大臣を尊びて以て其の王に擬する無かれ、と。

 

四擬の者破るれば、則ち上 意無く、下 怪無きなり。四擬破れずんば、則ち身を隕(おと)し国を滅さん。